subprime mortgage
美
英 
例句
Economists are arguing vigorously about how much damage falling house prices and the subprime mortgage crisis will do.
经济学家者热衷于讨论房价下跌和次级债危机会造成何种损失。
A year ago, Goldman Sachs and Credit Suisse appeared to have avoided the worst damage from the meltdown in the US subprime mortgage market.
一年前,高盛和瑞士信贷(CreditSuisse)似乎已避开了美国次贷市场风暴所造成的最严重损害。
Many lost so much money on toxic subprime mortgage-related derivatives that they have been essentially insolvent for more than a year.
许多银行在有毒次级抵押贷款相关衍生品领域损失惨重,一年多来,它们实质上一直资不抵债。
As if the buy-out issue was not bad enough, banks face a bigger danger elsewhere, linked to the subprime-mortgage crisis.
如果说收购事项不算太糟的话,那么银行在与次级贷危机相连的领域面临更大的风险。
What they had not foreseen was that the explosion in subprime mortgage lending in the US would be the catalyst for such a sudden bust.
他们未曾预料到的是,美国次级抵押贷款的爆炸式增长,会成为这样一场突如其来的危机的催化剂。
It's safe to say that in the case of the subprime-mortgage mess, regulation and government subsidies deserve much of the blame.
可以负责任地说,在混乱的次优级抵押贷款的案例中,监管和政府补贴受到许多的批评。
Ahead of the crisis, regulators, myself included, did not understand the risk of subprime mortgage paper in bank portfolios.
本次危机爆发之前,监管者(包括我本人)并不了解,银行投资组合中的次级抵押贷款有何风险。
The explosion of the subprime-mortgage market early in the 2000s may now appear insane, but it had a logic.
次贷市场在21世纪早期的井喷,如今可能看似疯狂,但并非毫无逻辑。
The liquidity of subprime-mortgage securities was at the heart of the credit crisis.
次级抵押证券的流动性,处于信贷危机的漩涡中心。
One view holds that the bank was capsized by the financial tsunami brought on by the subprime mortgage crisis.
一种观点认为,它的倾覆是由次贷危机引起的金融海啸所致。
Like a toffee apple with a maggot inside, the debt markets have been tainted by their links with America's subprime mortgage crisis.
由于与美国次级抵押贷款危机联系紧密,债券市场现在已是金玉其外,败絮其中。
Global stock markets saw their first big wobble of the year as evidence of problems in the US subprime mortgage market began to mount.
随着美国次级抵押贷款市场存在问题的证据开始冒头,全球股市出现了今年以来的首次震荡。
By the U. S. subprime mortgage guarantee of American financial crisis crises, gradually evolved into the global financial crisis.
由美国次级抵押贷款担保危机引发的美国金融危机,逐渐演变成了全球性金融危机。
It all sounds suspiciously like the subprime mortgage boom, when banks parked illiquid assets in off-balance-sheet vehicles.
这些听起来疑似次贷抵押贷款热潮,银行资产负债表的大车上挤满了不良资产。
Lloyd Blankfein, Goldman's CEO, says the bank escaped the subprime mortgage storm with less damage than its competitors.
高盛首席执行官劳埃德·布兰克费恩(LloydBlankfein)表示,该行逃过了次贷风暴最沉重的打击,所遭受的损害小于业内竞争对手。
But, those models haven't sheltered the banks from the subprime mortgage crisis that turned into a dislocation of the credit markets.
然而,这些模式并未让银行们规避到次贷危机带来的风险,这一危机致使信贷市场混乱不堪。
Credit default swaps are the rocket fuel that turned the subprime mortgage fire into a conflagration.
信用违约互换(CDS)是一种火箭燃料,它把次贷之火变成了一场滔天大火。
The Department of Justice is investigating the company for giving subprime mortgage securities top ratings just before they imploded.
美国司法部(TheDepartmentofJustice)正在对该公司就其在次级抵押贷款证券崩盘前仍给予这些证券最高评级一事展开调查。
Their investment grade ratings of many subprime mortgage-backed securities were a primary cause of the current financial crisis.
它们给予许多次级抵押贷款支持证券的“投资级”评级,是当前这场金融危机的主要诱因。
Even though some of the Chinese banks have exposure to the U. S. subprime-mortgage crisis, most have been forecasting strong profit growth.
虽然美国次级抵押贷款危机也牵连了一部分中国的银行,但大多数中资银行仍预计利润会强劲增长。
Early signs of trouble were seen in sophisticated markets that don't get much limelight, like the subprime-mortgage bond market.
从过去的情况看,问题的萌芽都出现在很少有人关注的复杂市场,比如次级抵押贷款债券市场。
The subprime mortgage mess alone does not force our hand; the $1. 2 trillion it involves is just the beginning of the problem.
单就次级按揭而言,其混乱状况不至于迫使我们那样做;但其涉及的一万两千亿美元却只是麻烦的开始。
Even subprime mortgage securities, which were largely blamed for causing the financial crisis, are back in demand.
就连被广泛指责造成此次金融危机的次级抵押贷款证券,其市场需求也在回升。
There will always be a Bernard Madoff or a subprime mortgage repackager willing to set us up for catastrophe.
总会有一个伯纳•麦多夫或者一个什么次按包装商来为我们设计灾难的陷阱。
This has emerged as a significant concern for investors following the implosion of the structured credit and subprime mortgage markets.
在结构性信贷和次级贷款市场崩溃之后,这个问题已经成为投资者关心的一个重要问题。
HSBC has lost $42. 2 billion to date, most of it thanks to its disastrous foray into America's subprime-mortgage market.
到目前为止汇丰损失达422亿美元,大部分的亏损源于对美国次级贷市场的灾难性的投机。
Regulators, too, have begun to express concern, seeing parallels, perhaps, with the over-optimism about the subprime mortgage market.
监管者们目前也开始表示关注,或许他们也看到了次级抵押信贷市场和“克莱贷款”市场一样过分乐观的现状。
Present outbreak of the subprime mortgage loan crisis is a typical case of credit default contagion.
当前爆发的次贷危机是一种典型的信用违约传染的实例。
But the U. S. subprime mortgage crisis brings China export enterprises is not all negative impacts.
但是美国次贷危机带给中国出口企业的并非全是负面影响。
In 2007, the U. S. subprime mortgage crisis caused by the global financial crisis, all countries bring to a certain extent.
2007年美国次贷危机爆发所引起的全球性的金融危机以来,给各国都带来的一定的影响。
A significant part of such asset-based longer-term instruments has included exposures to the troubled US subprime mortgage market.
此类以资产担保的长期金融工具,很大部分包括对陷入困境的美国次级抵押贷款市场的投资。
The crisis started with the burst of real estate bubble, higher delinquency rate of subprime mortgage and adjustable-rate mortgage.
危机始于房地产泡沫的破灭,更高违约率的次级贷款和可调整利率贷款。
By the United States " subprime mortgage loan " crisis caused by the global financial crisis once again to reflect on government regulation.
由美国“次贷”危机而引发的全球金融危机,再一次促使人们对政府规制进行反思。
Citigroup has been hammered by the fallout from the subprime-mortgage debacle and its repercussions in financial markets.
受次级抵押贷款崩溃及其连锁反应的影响,花旗集团遭到了重创。
The recent defaults in the subprime mortgage market may be affecting other bond investors and cutting off credit to the housing market.
最近次优房贷市场上的违约现象不仅可能会给其他债券的投资者带来不利影响,还会切断房市的信贷来源。
Like a subprime mortgage, Congress may soon put taxpayers on a risky hook for mortgages gone bad.
如同一笔次级贷款,由于抵押贷款趋坏,国会也许很快把投资人置于危险的陷阱。
Subprime mortgage lending refers to the number of bodies credibility to the extent of poor and low income borrowers of loans.
次级抵押贷款是指一些贷款机构向信用程度较差和收入不高的借款人提供的贷款。
JPMorgan once again avoided the huge writedowns on subprime mortgage-related securities that have plagued its rivals.
摩根大通再一次避免了对次级抵押贷款相关证券进行巨额减记,而减记已令其竞争对手饱受困扰。
Mr Bernanke played down the threat from the subprime mortgage market and highlighted a new risk to growth from weak business investment.
伯南克淡化了美国次级抵押贷款市场所造成的威胁,但强调了企业投资疲弱给经济增长造成的新风险。
Subprime mortgage losses have hit bank shares and stock markets around the globe.
次级债损失打击银行股价和世界证券市场。